Le mot vietnamien "cầm kì" est une expression qui a des racines littéraires et culturelles profondes. En français, on pourrait la traduire par "changer les liens conjugaux en sentiments d'amitié".
Cette expression est principalement utilisée dans des contextes littéraires ou poétiques, souvent pour décrire des relations entre deux personnes qui, au lieu de se quereller ou de se séparer, choisissent de maintenir une amitié malgré les changements dans leur relation.
Dans un poème, un auteur pourrait écrire : "Mặc dù họ đã không còn yêu nhau, nhưng tình cảm của họ vẫn là cầm kì, một tình bạn sâu sắc." (Traduction : "Bien qu'ils ne s'aiment plus, leurs sentiments restent cầm kì, une amitié profonde.")
Dans un contexte plus avancé, "cầm kì" peut également être utilisé pour discuter des relations interpersonnelles en général, en mettant l'accent sur l'importance de la compréhension et du respect dans toute relation, qu'elle soit romantique ou non.
Il n'y a pas vraiment de variantes directement liées à "cầm kì", mais des expressions similaires pourraient inclure des mots comme tình bạn (amitié) ou đồng cảm (empathie), qui partagent des thèmes de compréhension et de soutien mutuel.
Dans certains contextes, "cầm kì" peut également être utilisé pour évoquer des relations où les sentiments ont évolué, indiquant que même si la passion romantique a diminué, une forme de lien émotionnel reste intact.